【日常英語交際口語-朋友篇】遇仇人時說“讓我們化干戈為玉帛吧。”漢語中的“化干戈為玉帛”常用以比喻爭戰者能舍棄紛爭、追求和平的行動。俗語beatyour swords into plowshares的字面意思“ 把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語中的sword代指“戰爭”,而plowshares則喻指“和平”。 由此可以推知其引申義為“化干戈為玉帛”。看下面的例句: The prime minister would like them to beat theirs words into plowshares and abandon all plans for war.這句話的意思是“該國首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰爭計劃。 ”(關注本網站,每天更新大量英語資料)
閱讀下面的情景對話,更深入了解“ Let's beat our swords into plowshares “
英文情景劇:
Benjamin: I can't stand this situation anymore. Let's beat our swords into plowshares.
本杰明:我不能再忍受這種情形了,讓我們化干戈為玉帛吧。
Todd: OK. I have the same idea as you.
托德:好的,你和我想的一樣。
美語漫游記:
Bush孟和他的美國朋友前段時間有了一點小誤會,弄得大家見面都有些尷尬。今天Bush孟的美國朋友打電話把他約了出來,兩人一見面,他的美國朋友就說道:"Let's beat ours words into plowshares." Bush 孟不解地想:“‘讓我們把刀打成犁頭’這話是什么意思呢?”于是問道:“How can we beat swords into plowshares?"他的美國朋友一聽忍不住笑了,兩人從而也就和好了。
【日常英語交際口語-做客篇】怎么跟外國人說:“我保證饒不了你”到此結束了,如果你想獲取更深層次的影月學習,請點擊紅色自己部位,免費獲取必克英語一對一課程
閱讀了“【日常英語交際口語-朋友篇】遇仇人時說“讓我們化干戈為玉帛吧。”的讀者還閱讀了:
【日常英語交際口語-詢問成績篇】英語版的“全力拼搏”,原來是這樣說的。
【日常英語交際口語-詢問成績篇】“他極其驕傲”,英語怎么說?