From VOA Learning English, this is In the News.
這里是美國之音慢速英語新聞報道。
This year, 52,000 children have entered the United States from Mexico without a family member or guardian. The children are mainly from Guatemala, El Salvador and Honduras. U.S. border patrol agents detain most of the boys and girls.
今年,5.2萬名兒童在沒有家人或監護人的情況下從墨西哥進入了美國。這些孩子主要來自危地馬拉、薩爾瓦多和洪都拉斯。美國邊境巡邏人員扣留了這些孩子中的大多數人。
Normally, Mexican citizens who are caught are quickly returned to Mexico. People from other countries are processed through the immigration court system.
通常情況下,被抓的墨西哥公民會很快被遣送回國。來自其它國家的人則會通過移民法庭系統處理。
By law, children cannot be sent back alone. They must be processed through the Office of Refugee Resettlement or put under the care of family members living in the United States.
根據法律規定,兒童不能被單獨遣返。他們必須通過難民安置辦公室處理,或由居住在美國的家人照顧。
Shawn Moran is Vice President of the National Border Patrol Council. He describes what U.S. agents have seen recently along the Rio Grande River border with Mexico.
肖恩·莫蘭(Shawn Moran)是美國邊境巡邏理事會副理事長。他介紹了美國工作人員最近在同墨西哥接壤的里奧格蘭德河沿線看到的情景。
"Most time people that are crossing the border illegally attempt to evade Border Patrol. But in these cases, Border Patrol agents are being actively sought out. People (the children) are waiting in very conspicuous places to be apprehended by the Border Patrol."
他說,“大多時候非法越境人員試圖躲避邊境巡邏人員。但在這種情況下,他們卻在積極尋找邊境巡邏人員。這些孩子在非常顯眼的地方等待被邊境巡邏人員逮捕。”
Michael McCaul is a member of both the Republican Party and the U.S. House of Representatives. He is the Chairman of the House Homeland Security Committee. He says the Obama administration should have predicted the large numbers of unaccompanied children.
邁克爾·麥克考爾(Michael McCaul)既是共和黨人,也是眾議院議員。他是眾議院國土安全委員會主席。他說,奧巴馬政府應該預計到了這些大量無人陪伴的兒童。
"The tragic fact is these children are making a dangerous journey based on misinformation and the false promise of amnesty."
他說,“可悲的事實是,這些孩子基于錯誤的信息和虛假的承諾開始了一段危險的旅程。”
Congressman McCaul says areas along the Mexico border -- like his home state of Texas -- are unable to deal with so many children. He wants President Obama to take action.
麥克考爾眾議員說,墨西哥邊境沿線,例如他的家鄉德克薩斯州無法處置這么多孩子。他希望奧巴馬總統采取行動。
"States should not need to protect what is in the federal government's role under our Constitution."
他說,“根據憲法,各州無需承擔該由聯邦政府承擔的職責。”
The Obama administration rejected putting National Guards troops along the border. Last week, the administration also announced plans to open more detention centers to house the children.
奧巴馬政府拒絕在邊境沿線布置國民警衛隊。上周,政府還宣布計劃開放更多拘留中心來容納這些孩子。
Mississippi Congressman Bennie Thompson belongs to Mr. Obama's Democratic Party. Mr. Thompson rejected the blame from Republicans.
密西西比州眾議員本尼·湯普森(Bennie Thompson)和奧巴馬同屬民主黨。湯姆森駁回了來自共和黨的指責。
"It is irresponsible to attribute this crisis to one U.S. policy, or for that matter to one U.S. president."
他說,“將這場危機歸咎于一項政策或一位總統是不負責任的。”
Some Republican lawmakers have called for more fences and tougher security along the border. Republican Congressman Mike Rogers represents Alabama. He says the crisis is avoidable.
一些共和黨議員呼吁在邊境沿線布置更多柵欄和更嚴格的安保。共和黨眾議員邁克·羅杰斯(Mike Rogers)是阿拉巴馬州的代表。他說,這場危機是可以避免的。
"I have been there. I know what I am talking about. And we don't have a fence down there, and if [we] did, we would not have five-year-old children coming across."
他說,“我一直在那里。我知道我在說什么。我們在那里沒有安裝柵欄,如果我們這樣做了,那些五歲的孩子就沒法越境過來。”
Tristan Reed is a Mexico security expert. He says the drug trade is largely to blame for people leaving Central America.
特里斯坦·里德(Tristan Reed)是一位墨西哥安全專家。他說,人們離開中美洲很大程度上要歸咎于毒品交易。
"They are escaping from legitimate drug wars that are going on in their cities and municipalities."
他說,“他們想逃離在他們的城市或自治區正在進行的合法的毒品戰爭。”
He says poverty also influenced the decision of many parents to send their children to the United States.
他說,貧苦也影響到了很多父母送孩子去美國的決定。
Jeh Johnson is the head of the Department of Homeland Security. He calls the migration of Central American children a humanitarian crisis.
杰·約翰遜(Jeh Johnson)是美國國土安全部的負責人。他稱中美洲兒童的遷徙是一場人道主義危機。
"We are talking about large numbers of children, without their parents, who have arrived at our border, hungry, thirsty, exhausted, scared and vulnerable. How we treat the children, in particular, is a reflection of our laws and our values."
他說,“我們談論的是大量的兒童,他們在沒有父母陪伴的情況下到達了我們的邊境,又累又渴,精疲力盡,又害怕,又容易受到傷害。如果對待這些孩子是我們的法律和價值觀的反應。”
He adds that the U.S. government is required by law to provide care for the children.
他補充說,依照法律,美國政府必須照顧這些兒童。
And that's In the News from VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
以上就是本期美國之音慢速英語新聞報道的全部內容。我是馬里奧·理特(Mario Ritter)。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://m.jidu95.com/daily/
在線學英語口語http://m.jidu95.com/english-plaza.jsp