BBC News with Stewart Macintosh.
斯圖爾特·麥金塔[Stewart Macintosh]為您播報(bào)BBC新聞。
Prosecutors in Germany are opening an investigation against persons unknown in connection with the alleged bugging of Chancellor Angela Merkel's mobile phone by the US National Security Agency. The revelation came to light last year, damaging ties between Washington and Berlin. The allegations were made public by the former American intelligence contractor Edward Snowden. A German Green MP Hans-Christian Stroebele said the investigation was unlikely to harm links between the two countries.
德國(guó)檢察官正對(duì)涉入所謂美國(guó)國(guó)安局竊聽德國(guó)總理安吉拉·默克爾[Angela Merkel]一案的身份不明者展開調(diào)查。去年曝光的這件事?lián)p害了華盛頓和柏林之間的關(guān)系。前美國(guó)情報(bào)承包商愛德華·斯諾登[Edward Snowden]公開曝光此事。德國(guó)綠黨議員(Hans Christian Stroebele)稱該調(diào)查不可能損害兩國(guó)間的關(guān)系。
It's probable relations with the US will be strained by this, but not much beyond what they currently are. I don't believe it will come to a suffering of cooperation between the secret services or other German-US relationships. I assume that the true interests and relations, the good business, military and intelligence relations are so strong that neither side will want to damage them.
德國(guó)和美國(guó)的關(guān)系可能會(huì)因此變得緊張,但是不可能比現(xiàn)在更嚴(yán)重。我并不認(rèn)為這會(huì)影響情報(bào)部門之間的合作或美國(guó)與德國(guó)之間的關(guān)系。我認(rèn)為兩國(guó)存在真正的利益和關(guān)系,良好的商業(yè)、軍事和情報(bào)關(guān)系,因此哪一方都不想損害這個(gè)關(guān)系。
Leaders of the G7 group of rich nations are gathering in Brussels for their first meetings since Russia was thrown out, following its annexation of Crimea. The crisis in Ukraine is certain to dominate discussions of the opening dinner. From Brussels, Chris Morris.
發(fā)達(dá)國(guó)家G7集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人們?cè)诙砹_斯被踢出后齊聚布魯塞爾舉行第一次會(huì)議。烏克蘭危機(jī)毫無(wú)疑問是晚宴討論的重點(diǎn)。克里斯·莫利斯[Chris Morris]布魯塞爾報(bào)道。
The meeting was originally planned as a G8 to be held in Russia, but the other seven countries abandoned that idea after the annexation of Crimea. The G7 now wants Russia to engage with the new Ukrainian President Petro Poroshenko, and to do more to rein in separatist fighters in the east of the country. For the moment, the emphasis is on diplomacy and politics, but the threat of moving to a higher level of sanctions against Russia remains on the table.
按原計(jì)劃八國(guó)集團(tuán)會(huì)議是在俄羅斯舉行,但是另外7個(gè)國(guó)家在克里米亞被吞并后放棄了這個(gè)計(jì)劃。現(xiàn)在的七國(guó)集團(tuán)希望俄羅斯與烏克蘭新總統(tǒng)佩特羅·波羅申科[Petro Poroshenko]交涉,在遏制烏克蘭東部分裂武裝分子上面加大力度。從那時(shí)起,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)就集中在外交和政治上,但是七國(guó)集團(tuán)仍可能向俄羅斯發(fā)出施加更高程度制裁的威脅。
Earlier, President Obama warned Russia against what he called its dark tactics in Ukraine. The Russian President Vladimir Putin has told French Television he is ready to meet the President elect of Ukraine when the two men are in France later this week for ceremonies marking the 70th anniversary of the D-Day. Mr. Putin said he would not avoid any of the leaders at the event.
早些時(shí)候,奧巴馬總統(tǒng)就他所謂的對(duì)烏克蘭的黑暗策略向俄羅斯發(fā)出警告。在接受法國(guó)電視臺(tái)的采訪中,俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京[Vladimir Putin]表示他準(zhǔn)備在本周晚些時(shí)候出席諾曼底登陸日70周年時(shí)和烏克蘭新當(dāng)選總統(tǒng)會(huì)面。普京[Putin]先生稱他不會(huì)避開參加周年紀(jì)念的領(lǐng)導(dǎo)人們。
The authorities in Syria say Bashar al-Assad has been re-elected president with almost 89% of the vote. The election was held in the midst of the civil war, and only people in government-controlled areas were able to take part. Jeremy Bowen is watching the celebrations in Damascus.
敘利亞當(dāng)局稱巴沙爾·阿薩德[Bashar al-Assad]以近89%的支持率再次當(dāng)選總統(tǒng)。這次選舉是在內(nèi)戰(zhàn)期間舉行的,只有政府控制地區(qū)下的人們才能參加。(Jeremy Bowen)正在大馬士革觀看慶祝場(chǎng)面。
The election was condemned and ridiculed by President al-Assad's enemies at home and abroad. But for the regime and all the supporters on the streets, this is a victory. All the international peace plans so far for this war have revolved around finding ways for President Assad to step down. His representatives have always said his future wasn't a matter for the negotiation; it was for the Syrian people to decide. Now as these celebrations continue in Damascus, the regime will say that the people have delivered their president a new seven-year mandate.
這次選舉被總統(tǒng)(al-Assad)在國(guó)內(nèi)外敵人的譴責(zé)和嘲諷,但是對(duì)當(dāng)局和街頭所有的支持者來(lái)說(shuō),這是一場(chǎng)勝利。到目前為止所有的國(guó)際和平計(jì)劃都圍繞著想辦法讓總統(tǒng)阿薩德[Assad]下臺(tái)。他的代表們一直稱他的未來(lái)不是協(xié)商的內(nèi)容,它是由敘利亞人民決定的。現(xiàn)在大馬士革的慶祝活動(dòng)仍在繼續(xù),當(dāng)局將表示人們已經(jīng)給總統(tǒng)另外7年的執(zhí)政時(shí)間。
You are listening to the World News being brought to you by the BBC.
您正在收聽的是BBC世界新聞。
Pakistan police have arrested two brothers over the mob killing of their pregnant sister outside a courthouse in the city of Lahore last week. Farzana Parveen was bludgeoned to death by members of her own family for marrying a man without their consent. A police spokesman said a third man has also been arrested for taking part.
巴基斯坦的警方已經(jīng)逮捕了兩兄弟,他們上周在拉合爾法院外殺死了他們懷孕的妹妹。(Farzana Parveen)因?yàn)槲唇?jīng)家人允許嫁給了一名男子,就被他們家人用棍棒打死。警方發(fā)言人稱另有第三人也因參與案件而被捕。
A renegade general in Libya has vowed to strike back against Islamist militias after surviving in an assassination attempt which killed several of his guards. Speaking on Libyan Television, General Khalifa Haftar said he'd only been lightly wounded.
利比亞一名變節(jié)將軍在一場(chǎng)暗殺中幸存,而他的幾名警衛(wèi)喪生了,他發(fā)誓要回?fù)粢了固m武裝分子。在利比亞電視臺(tái)上講話時(shí),哈利法·哈他[Khalifa Haftar]將軍稱他只受到輕傷。
There are numerous rumors about a successful assassination attempt. On the contrary, nothing has befallen us from this operation except that insignificant simple things which do not alter matters. We feel that our health is good, our morale is high and our response to them will be twice as much as what they have committed. We are determined to continue, God willing.
關(guān)于這次成功的暗殺流言紛紛。與此相反的是,除了一些無(wú)關(guān)大局的小事,我們并沒有在這次暗殺中損失太多。我們感覺健康狀況良好,我們的士氣很高,我們對(duì)敵人的應(yīng)對(duì)速度是他們攻擊我們的兩倍。我們決心繼續(xù)戰(zhàn)斗,上帝保佑!
In a further sign of growing violence and instability a Swiss Red Cross official was shot dead at point-blank range in the city of Sirte.
瑞士紅十字一名官員在蘇爾特市被人近距離開槍打死了,這進(jìn)一步說(shuō)明了當(dāng)?shù)氐谋┝蛣?dòng)亂正在加劇。
For the time, for the first time an English terrorism trial maybe heard entirely in secret. Media organizations have appealed against an order by a judge last month that the trial of two people accused of serious terrorism offences should be held behind closed doors and their identities withheld. Three quarter of appeal judges said they would give their decision in a few days time.
英國(guó)的一場(chǎng)恐怖主義審判將第一次全程秘密進(jìn)行。上個(gè)月一名法官下令秘密審判兩名被控犯下嚴(yán)重恐怖主義罪行的人,但沒有透露他們的身份,這遭到媒體組織的起訴。四分之三的上訴法官稱將在幾天內(nèi)給出他們的決定。
The Irish government is considering how it should respond to the discovery of the remains of nearly 800 children at a former home for unmarried mothers run by the Roman Catholic Church. The children, aged between two days and nine years, had died of illness or malnutrition when their home was under the care of nuns. The Catholic Church in Ireland has been at the center of a host of scandals in recent years.
愛爾蘭的羅馬天主教堂一處曾經(jīng)是未婚母親住所里挖掘出近800名兒童的遺骸。愛爾蘭政府正考慮如何應(yīng)對(duì)此事。這些兒童年齡在兩天到9歲之間,都死于疾病或營(yíng)養(yǎng)不良,當(dāng)時(shí)他們是由修女照看的。近幾年來(lái)愛爾蘭的天主教堂一直處于各種丑聞的中心。
That's the BBC News.
這就是BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://m.jidu95.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://m.jidu95.com/english-plaza.jsp