Infection 和 Inflammation: 中文都是發(fā)炎的意思,但英文里面Infection是由于微生物引起的炎癥,而Inflammation是由于機(jī)械牽拉,微生物,異物等多種形式引起的炎癥反應(yīng)。因?yàn)槲覀儼堰@兩個(gè)單詞混淆,所以才會(huì)把Antibiotic翻譯為消炎藥,正確的翻譯應(yīng)該是抗生素,而真正的消炎藥是Steroid(激素)。這不是教育誤導(dǎo)導(dǎo)致抗生素亂用的鮮活例子呢?
Cerebral Edema 和 Hydrocephalus:中文都是腦水腫。但Cerebral Edema指的是腦實(shí)質(zhì)水腫,即可以用甘露醇脫水,而Hydrocephalus指的是腦室積水,通常需要引流。
Miscarriage 和 Abortion:中文都是流產(chǎn)。我們甚至有時(shí)候教留學(xué)生問診去問一個(gè)婦女有沒有過Abortion,這是非常Offensive的,而且沒有太大臨床意義。Abortion是主動(dòng)流產(chǎn),是我不想要這個(gè)孩子了,打掉,這是一個(gè)婦女的個(gè)人隱私。而Miscarriage指的是我想要這個(gè)孩子,它流產(chǎn)了。它能指示很多婦產(chǎn)科的疾病。
Erosion和Ulcer: 中文都是潰瘍。而Erosion指的是牽扯到粘膜層的潰瘍,而Ulcer是牽扯到肌肉層。
Cirrhosis和sclerosis:中文都是硬化。而Cirrhosis 的硬化通常在肝內(nèi),并伴隨著細(xì)胞的大面積壞死。而Sclerosis即可以是肝內(nèi)又可以是肝外的問題,主要病變?cè)谟诔霈F(xiàn)過多的膠原蛋白。因此肝內(nèi)的Sclerosis可以轉(zhuǎn)化為Cirrhosis。
Hernia incarceration和Hernia strangulation:中文都是疝氣的嵌頓。但incarceration指的是疝氣突出到異位之后回不去了,而strangulation指的是,疝氣突出到異位后不但回不去而且發(fā)生了缺血性壞死
Ileus 和 Obstruction: 中文翻譯為動(dòng)力性腸梗阻和機(jī)械性腸梗阻。雖然也是兩個(gè)名字,但讓人感覺它兩都是腸管賭了,而英文更準(zhǔn)確,從名字上讓你就知道它們根本就不是一個(gè)病。
以上就是【醫(yī)學(xué)英語詞匯】醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞的中英翻譯之差異的所有內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助!醫(yī)學(xué)英語詞匯很多,也很難,只需要掌握其詞根技巧,單詞不再是難事。
在這里我分享一節(jié)免費(fèi)醫(yī)學(xué)英語口語的試聽課:【http://m.jidu95.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對(duì)一學(xué)習(xí),快速提高英語成績(jī)!
推薦閱讀:
醫(yī)學(xué)、護(hù)理術(shù)語英漢詞匯對(duì)照126句