《我不是藥神》改編自慢粒白血病患者陸勇代購(gòu)抗癌藥的真實(shí)事跡。
中年男子程勇經(jīng)營(yíng)著一家保健品店,呂受益的到來,讓他開辟了一條去印度買藥做“代購(gòu)”的新事業(yè)。雖然困難重重,但他在這條“買藥之路”上發(fā)現(xiàn)了商機(jī),一發(fā)不可收拾地做起了治療慢粒白血病的印度仿制藥獨(dú)家代理商。
賺錢的同時(shí),他也認(rèn)識(shí)了幾個(gè)病患及家屬,幾個(gè)人合伙做起了生意,利潤(rùn)倍增的同時(shí)也危機(jī)四伏。程勇昔日的小舅子曹警官奉命調(diào)查仿制藥的源頭,假藥販子張長(zhǎng)林和瑞士正牌醫(yī)藥代表也對(duì)其虎視眈眈,生意逐漸變成了一場(chǎng)關(guān)于救贖的拉鋸戰(zhàn)。
自上映來熱度不減,電影的英譯名Dying to Survive.
中文名《我不是藥神》是從程勇的角度出發(fā);英譯名的Dying to Survive卻是從所有人的角度出發(fā),特別是那些患病的人。
die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一種極度的渴望,“很想,巴望”。
dying to survive顧名思義就是“很想活著”。患病大媽握著曹斌的手說:我不想死,我想活著;程勇在黃毛死后問曹斌:他就想活著,他有什么錯(cuò)……
當(dāng)然也可以用desire to survive等表達(dá),但是dying和survive這種生與死對(duì)比的意味就不存在了。
其次用了survive而不是live,簡(jiǎn)單區(qū)分survive是生存,live是生活,劇里被病痛折磨的人最初級(jí)的需求是survive,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到live的程度。
你喜歡這部電影嗎?
有趣的人都在看:
【出國(guó)旅游英語(yǔ)】預(yù)訂機(jī)票及辦理相關(guān)手續(xù)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點(diǎn)擊 “必克英語(yǔ)一對(duì)一在線課程”
注冊(cè)即可免費(fèi)領(lǐng)取必克英語(yǔ)試聽課程
Or 關(guān)注服務(wù)號(hào),最潮英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法、超實(shí)用英語(yǔ)干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對(duì)一體驗(yàn)課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<